Như cá quăng trên bờ
KINH
PHÁP CÚ
Phẩm
tâm
HT Thích Minh Châu dịch Việt
34.
"Như cá quăng trên bờ,
Vất ra ngoài thủy giới;
Tâm này vùng vẫy mạnh,
Hãy đoạn thế lực Ma."
Vất ra ngoài thủy giới;
Tâm này vùng vẫy mạnh,
Hãy đoạn thế lực Ma."
39.
"Tâm không đầy tràn dục,
Tâm không (hận) công phá,
Ðoạn tuyệt mọi thiện ác,
Kẻ tỉnh không sợ hãi."
Tâm không (hận) công phá,
Ðoạn tuyệt mọi thiện ác,
Kẻ tỉnh không sợ hãi."
37. "Chạy xa, sống một mình,
Không thân, ẩn hang sâu
Ai điều phục được tâm,
Thoát khỏi Ma trói buộc"
Không thân, ẩn hang sâu
Ai điều phục được tâm,
Thoát khỏi Ma trói buộc"
The Mind
Translated
from the Pali by
Thanissaro
Bhikkhu
Like a fish
pulled
from its home in the water
&
thrown on land:
this mind
flips & flaps about
to escape
Mara's sway.
Wandering far, going
alone,
bodiless, lying in a
cave:
the mind.
Those who
restrain it:
from
Mara's bonds
they'll be
freed.
For a
person of unsoddened mind,
unassaulted awareness,
abandoning
merit & evil,
wakeful,
there is
no danger
no fear.
Translated from the Pali by
Acharya Buddharakkhita
34. As a fish when pulled out of water
and
cast on land throbs and quivers,
even so
is this mind agitated.
Hence
should one abandon the realm of Mara.
37. Dwelling in the cave (of the heart), the
mind,
without
form, wanders far and alone.
Those
who subdue this mind
are
liberated from the bonds of Mara.
whose
mind is not sodden (by lust)
nor
afflicted (by hate),
and who
has gone beyond both merit and demerit.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét