Thứ Bảy, 27 tháng 12, 2014

I_3_Như cá quăng lên bờ

                                 Như cá quăng trên bờ



KINH PHÁP CÚ
Phẩm tâm
HT Thích Minh Châu dịch Việt


34. 
"Như cá quăng trên bờ,
Vất ra ngoài thủy giới;
Tâm này vùng vẫy mạnh,
Hãy đoạn thế lực Ma."

39. 
"Tâm không đầy tràn dục,
Tâm không (hận) công phá,
Ðoạn tuyệt mọi thiện ác,
Kẻ tỉnh không sợ hãi."

37. "Chạy xa, sống một mình,
Không thân, ẩn hang sâu
Ai điều phục được tâm,
Thoát khỏi Ma trói buộc"


The Mind
Translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu

34. 
Like a fish
pulled from its home in the water
& thrown on land:
this mind flips & flaps about
to escape Mara's sway.


37. 
Wandering far, going alone,
bodiless, lying in a cave:
the mind.
Those who restrain it:
from Mara's bonds
they'll be freed.

For a person of unsoddened mind,
unassaulted awareness,
abandoning merit & evil,
wakeful,
there is no danger
no fear.

Translated from the Pali by
Acharya Buddharakkhita

34. As a fish when pulled out of water
and cast on land throbs and quivers,
even so is this mind agitated.
Hence should one abandon the realm of Mara.

37. Dwelling in the cave (of the heart), the mind,
without form, wanders far and alone.
Those who subdue this mind
are liberated from the bonds of Mara.

39. There is no fear for an awakened one,
whose mind is not sodden (by lust)
nor afflicted (by hate),
and who has gone beyond both merit and demerit. 



Không có nhận xét nào: